martes, 21 de noviembre de 2017

Boruga

Esta palabra se escucha en nuestro dialecto en la región de Perijá, con la misma se señala al suero de leche que queda del queso llamado requesón y que luego se transforma en el que lleva por nombre ricota. Algunos lo consumen como refresco y hay quienes le agregan azúcar, otros esperan que tome consistencia y se lo comen como nata. Es una práctica corriente en los que elaboran este tipo de lácteos, incluso en República Dominicana y Cuba le llaman igual y es consumido con leche y azúcar. “Mi abuelo nos daba boruga en la merienda”

Cachifiar

Esta palabra es en cierta manera de nueva data en nuestro dialecto y es asimilada, deriva de cachifa y con la misma se señala el hacer los trabajos que esta trabajadora acostumbra hacer, pero sin percibir por ellos algún beneficio económico. O sea se indica de esta forma a las labores domésticas efectuadas generalmente por las mujeres o amas de casa. Es de uso en otras regiones. “Mañana tengo que ponerme a cachifiar”

viernes, 17 de noviembre de 2017

Caer como Condorito

Este personaje famoso de las tiras cómicas también ha dejado su huella en nuestro dialecto y es que ese famoso dibujo en el cual alguno de sus personajes cae de espalda ante la sorpresa por alguna acción ha sido asimilado como sinónimo de asombro pero también de ingenuidad en ocasiones. Lógicamente en ningún momento se señala el hecho de caer al piso. Incluso se usa como forma de expresar que algo va a asombrar o llamar la atención a alguien. “Mi tío cayó como Condorito cuando supo que su hija estaba preñá”  “Vais a caer como Condorito cuando sepáis el precio de los zapatos”

sábado, 4 de noviembre de 2017

Tocavidrios

Esta es una palabra de nueva data en nuestro dialecto, no tiene relación con limpiavidrios ya que realizan diversas actividades. Se le señala de esta manera a quienes se paran en los semáforos o sitios donde es obligada la detención de los vehículos con la finalidad de pedir alguna colaboración a los que van en los carros. Los argumentos son múltiples y esto ha dado como consecuencia que un grupo de antisociales se hagan pasar por ellos para realizar diversas fechorías, como robo de pertenecías o vehículo o atracos con armas de fuego, con personas asesinadas. El nombre deriva del hecho que tocan los vidrios de las puertas para que sean bajados y ser atendidos. Aunque a quienes no necesitan hacerlo por no tener aire acondicionado el carro le llaman igual. “No te vais por la carretera de la cañada que en el cuatro hay un bojote de tocavidrios” “Un tocavidrios le robó le carro a mi tía”

viernes, 3 de noviembre de 2017

El chip

Aunque esta palabra identifica un circuito integrado, la misma ha sido tomada en nuestro dialecto de diversas maneras en nuestro dialecto para señalar sobre todo métodos de control, aunque los mismos no sean electrónicos, de tal forma que tenemos chip para gasolina o diversas cosas y hasta uno muy nuevo que es usado por las mujeres, quienes señalan de esta manera a los implantes subcutáneos que funcionan como anticonceptivos, el más popular llamado Implanon. Como si esto fuera poco también es usado como sinónimo de olvido, haciendo referencia que es por culpa del cerebro. Es de nueva data. “Vos tenéis que ponerle al carro el chip de gasolina” “En el supermercado te dan un chip para que hagáis la cola” “Voy a ponerme el chip para no parir más” “Se me borró el chip y no felicité a Jesús que cumplió años ayer” 

Caerle o caerse a verga

Esta expresión es común en nuestro dialecto, es considerada malsonante y vulgar por algunas personas y no guarda relación directa con el significado de verga. Con la misma se señala el hecho que a una persona por circunstancias diversas, una o varias personas, le  recriminen o golpeen, más comúnmente la primera, a consecuencia de haber realizado una acción que ha disgustado a estas o les ha acarreado consecuencias negativas. También funciona como sinónimo de regaño de los progenitores y hasta como símil de enfrentamiento verbal o físico. “A Lenin le cayó a verga la hermana porque la sapió con el novio” “A Juan Carlos le cayeron a verga los vecinos porque no los dejó dormir con el equipo a todo volumen” “Mi papá me cayó a verga porque me rasparon ingles” “María y Petra se cayeron a verga por el novio”

jueves, 5 de octubre de 2017

El muerto era más grande (o pequeño)

Esta expresión es común escucharla en nuestro dialecto, la misma es de vieja data y tiene carácter jocoso ya que con la misma se indica que alguna persona tiene sus prendas de vestir más grandes o pequeñas que su talla, o sea le quedan holgadas o muy apretadas, por lo que suponen no le pertenece a ella. Esto deriva del hecho en que en otra época la ropa de la persona que moría le era legada a otra  y esta por respeto la usaba sin importar ese detalle. Posteriormente se pasó a repartirla entre familiares y amigos y hasta venderla o regalarla a casas de beneficencia como orfanatos, asilos, etc. “El muerte como que era más grande porque esa camisa te queda como un vestido” “Ese pantalón te va a ahorcar, el muerto era mas pequeño”

domingo, 1 de octubre de 2017

Es para hoy

Esta expresión es común escucharla en nuestro dialecto y nada tiene que ver con la literalidad de la misma ya que el periodo de tiempo del que se habla no equivale a un día. Con ella se pide a una tercera persona que lo que se ha mandado a hacer o la acción que se está realizando sea efectuada con mayor prontitud o rapidez, en muchas ocasiones este pedido a manera de molestia por la lentitud. Es de nueva data y afirma el carácter metafórico de nuestro dialecto. “Mijo es para hoy que me vais a hacer eso” “Es para hoy que tenemos que pintar”

Matón

Esta palabra actualmente se usa para señalar a una persona pendenciera que le es común matar a otras personas, ya sea por placer o negocio, en otros casos como superlativo de matas pero en nuestro dialecto se usó en el siglo 19 y comienzos del 20 para indicar una vasija o tinaja grande hecha de barro que se usaba principalmente para guardar agua aunque también se depositaban allí granos, almidón, harina, etc. “Compré dos matones para aprovechar la lluvia”

Dedera

Esta palabra se sigue escuchando en nuestro dialecto en el hablar de los pescadores, el mismo es una funda de caucho que estos se colocan en los dedos para protegerse de los jalones de los peces que tiemplan el nailon y producen cortes en esas extremidades cuando se realiza la acción con anzuelo. Es de hechura artesanal y generalizadamente los llaman dediles y así está registrada la palabra en el diccionario, teniendo estos la variante de los dedales usados por las costureras que son de metal. Fuera del argot de los pescadores se les llama ahora con la palabra registrada pero en anteriores épocas se les llamaba igual que la palabra abordada. “Ese pescao era tan mollejuo que me rompió hasta las dedera” “Mi abuelo volaba petacas con dederas porque el viento era muy fuerte”    

sábado, 30 de septiembre de 2017

Sanababiche

Esta palabra ya no se escucha en nuestro dialecto, era común en los campos petroleros y actuaba como eufemismo de un insulto mayor. Deriva por homofonía de la frase en ingles “Son of bitch” que literalmente significa hijo de bruja o de puta, la cual era proferida por los gringos en contra de los trabajadores. Sin embargo en el argot de ellos perdió de cierta forma la agresividad y era utilizada como jocosa y en muchos casos sin intención de insultar. Los gringos dejaron de usar la original cuando altercados corrientes le hicieron saber que el término era bien entendido. “Ese sanababiche de Teo no gana ni jugando solo"

Forziar

Esta palabra era común en nuestro dialecto y está asociada con fuerza, pero con la hecha por dos personas a través de los brazos, actividad común y en muchos casos de entretenimientos de los marinos, que posteriormente tomó relevancia. La idea del mismo es probar cual de dos personas tiene más fuerza, colocando cada quien un brazo sobre una superficie lisa en la cual se asienta el codo y tomados de las manos hacer fuerza hasta llevar al contrario al lado frontal de la misma, ganando cuando el brazo es derribado y toca completamente la superficie. Es llamado también vencidas pero el nombre asignado generalizado es pulsear. Era practicada como entretenimiento por los jóvenes y como juego de apuestas por los trabajadores, sobre todo los del puerto. Aún se practica. “Vamos a forziar un rato mientras tocan el timbre” “Me gané unos cobres forziando anoche”

Mosquito

Esta palabra identifica a un insecto díptero muy común conocido popularmente como zancudo pero también nuestro dialecto asimiló otra connotación usada también en otras regiones que nada tienen que ver con este aunque si con algunas características. Se le endilga el término a las personas soplonas a quienes pagándole o no, en el segundo caso por simple adulancia, exponen a otros a la justicia o terceros, contando intimidades o cosas por este dicha o hechas que son contrarias a las leyes de turno, Eran comunes en las épocas de dictadura y estos aduladores eran despreciados por la mayoría. Es un venezolanismo que ya es de poco uso. “A Eugenio lo mataron por mosquito” “El mosquito de Fidel se morirá íngrimo y solo”   

Venaero

Esta palabra ya es raro escucharla en nuestro dialecto, sobre todo ahora cuando los cambios económicos y el crecimiento urbano extinguieron la costumbre por la cual nació el término y  nada tiene que ver con venados. Se le endilga el mismo a quienes hacían los mandaos o recaos a algún lugar y haciéndose  los locos no daban el vuelto que les sobraba, o sea se agarraban la vená, generalmente sin consentimiento de quien los había enviado. Este dinero lo gastaban en algo en la misma tienda o lo reunían para otras cosas. Aunque era una práctica de cierta manera desleal, dado que la cantidad era muy poca, esto era tomada como un pago y no disgustaba a las personas. “No mandéis a Federico que ese es venaero”  

Venirse o caerse guardabajo

Esta expresión que fue muy popular y ahora no lo es tanto no es autóctona y se escucha en otras regiones. Con la misma se señala, en algunos casos a manera de advertencia el hecho que algo se ha caído desde el lugar alto donde se encuentra y puede causar algún daño a quien se encuentre en la línea de desplome de lo mismo. Esto puede ser incluso una persona o algo que se está manipulando o cortando. En nuestro dialecto también se usa como sinónimo de derrumbe de otro tipo como anímico, financiero o comercial entre otros. Fue traído por los marinos en cuyo argot es una prevención para la tripulación que está abajo proferida por el guarda que  se encuentra arriba ante la acción de dejar caer un cabo u otro objeto, de tal forma que se resguarden. “Darío se vino guardabajo del techo y se fracturó la pierna” “Guardabajo que allí van los mangos” “La compañía se vino guardabajo””La liquidación se cayó guardabajo con los precios” “Adaulfo se vino guardabajo por la muerte de su madre”  

Como gonzalico sin caujil

Esta expresión ya es muy raro escucharla en nuestro dialecto, sin embargo fue común hace algunas décadas. Con la misma se señala el estado de desesperación, tristeza, nostalgia o angustia en la que se encuentra una persona a causa de alguna perdida, problema o acontecimiento vivido. Es una comparación al hecho que esta ave, muy asidua en los patios y espacios silvestres de la región, era muy adicta  a la flor carnosa de este fruto, que también era común, y la suposición que la falta de ella la pondría de esta manera. “Monche anda como gonzalico sin caujil desde que lo dejó la novia”


Planchón

Esta palabra en la forma en que se usaba en nuestro dialecto a finales del siglo 19 y anteriormente ya no se escucha. Con la misma se señalaba a un grupo de personas, generalmente amigos o compañeros que se reunían en lugares determinados para compartir o conversar, normalmente en la noche, sobre diferentes temas. Eran populares en la ciudad y fueron la génesis de muchos clubes, peñas y círculos sociales, económicos y culturales. Al parecer la palabra es una deformación de la voz canaria chaplón, que era el lugar de reunión de la familia y amigos en las casas y este era un escalón a la puerta de la casa que servía de asiento para los niños y jóvenes, mientras que el resto lo hacía en sillas. Actualmente la palabra se usa como aumentativo de plancha. “Mi abuelo pertenecía al planchón de San Juan de Dios y mi papá al de la plaza Bolívar”

Cantiao (ito)

Nada tienen que ver los significados que se encuentran en el Diccionario de la Real Academia con la connotación dada en nuestro dialecto a la palabra, el cual es hacer algo de manera fácil por poseer destreza o practica en la labor u oficio. De tal forma que un albañil por ejemplo tiene cantiao la forma de colocar todo para fabricar algo o una costurera la manera en que se hace un vestido. Posiblemente sea una aféresis de caricantiar que tiene similar significado en nuestro dialecto y que la ha sustituido actualmente. Se usa generalmente en diminutivo. “Tengo cantiao al picher ese, no le pelo una” “Alfredo tiene cantiaito el cruzar el lago con la piragua en la noche”  


Chichote

Esta palabra es de muy vieja data en nuestro dialecto, fue traída por los españoles como sinónimo de chichón, que identifica a la protuberancia que se hace en la cabeza a consecuencia de un golpe. En otros lugares tomó otros nombres como chipote en Méjico y en Nicaragua divieso, solo que este se generaliza para otras partes del cuerpo, e incluso acá se le iguala a boliche. La palabra originaria deriva del latín abscessio. Ya es de mediano uso. “A Berta se le hizo un chichote mollejúo porque se cayó patinando” 

Zama (o)

Esta palabra es muy vieja data en nuestro dialecto, nada tiene que ver con el nombre de una ciudad ni con los diferentes significados que hay sobre ella, tampoco tiene relación con lamisma palabra que comienza con s,  se señala de esta manera al plátano que es doble o morocho y también en menor grado a las frutas que poseen esta características, igualmente a la escopeta de dos cañones. Es de cierta forma sinónimo de doble o morocho y es autóctona. Fue reseñada por Medrano a finales de 1800. Todavía es de uso común.  "Te doy cinco plátanos y una sama por diez bolos" “La mata de la casa da muchos mamones zamos” “A Firpo lo mataron con una escopeta zama”

lunes, 25 de septiembre de 2017

Queria (o)

Aunque el sentimiento es importante, la palabra usada en este contexto en nuestro dialecto parece ser un juego de palabras, ya que con esta se señala a la amante, a la otra que mantiene una relación con alguien que se encuentra casado o que tiene un hogar formado con otra mujer o caso contrario al hombre que está en la misma situación. "Ana es la queria de Andrés y todo el mundo lo sabe menos su mujer" "El querio de Petra le da de todo"

Ful equipo

Esta palabra es muy común en todo el país y en otros países de América, es la castellanización de la inglesa “full Equipped” que literalmente significa equipado con todo y se refiere a que el producto trae todos sus accesorios normales e incluso otros extras. Es muy común en el campo automotriz. En nuestro dialecto además de ser empleada de esa manera también se le hace en otros campos, sobre todo en la comida, donde funciona como sinónimo de “con todo” o sea con todos los ingredientes normales y extras, incluso en ocasiones es sinónimo de “bueno”. Es asimilada.  “Me compré un carro ful equipo” “La nevera me vino ful equipo” “Dame un patacón ful equipo” “Vamos ful equipo para la playa” 

Matao (á)

Esta palabra es el participio de matar pero en nuestro dialecto tiene otras connotaciones adicionales que no tienen relación con la muerte. La usamos para señalar algo que está deslucido, desmejorado, feo o deteriorado. También como expresión de sorpresa e incluso como sinónimo de aburrido, no solo a nivel personal sino también general.  Más raramente también la asociamos a cansancio. No hay que confundir el femenino con otra palabra con la misma grafía que significa golpe fuerte. Es de uso frecuente. “El mueble que comprasteis está matao” “Esa fiesta está matá” “Quedé matao” 

sábado, 23 de septiembre de 2017

Cerveza con plomo

Esta palabra es de nueva data en el dialecto y nada tiene que ver con que esta bebida tan consumida en la región contenga entre sus ingredientes el mencionado metal. Nace del hecho que el boom de las bebidas light o ligeras se posesionaron por un tiempo del mercado y entre ellos el de esta bebida alcohólica, que muchos creen que tiene menos grado de alcohol, cosa falsa ya que es ligera porque posee menos calorías,  por lo que para diferenciarlas y como forma de expresar el no ser gustosas de la misma se le endilgó a la normal el adjetivo que nombra al metal, una comparación directa a la variedad de gasolina que también terminó desapareciendo porque era considerada perjudicial para el ambiente. De tal forma que la cerveza tradicional fue bautizada así. “Dame una caja de cervezas con plomo” 

Majapoliar

Esta palabra ya no es tan común escucharla aunque es autóctona y fue muy usada en épocas anteriores. Con la misma se señala la acción de golpear o maltratar fuertemente a alguien, ya sea a golpes o con alguna otra cosa. En lenguaje coloquial de otras regiones es moler a palos. Nada tiene que ver con la majapola, nombre que es dado en Canarias a la amapola y en dominicana a un juego de trompos hechos con semilla de mangos  y tal vez provenga de majar que significa machacar. “A Nestico lo majapoliaron anoche porque llegó borracho” “Hoy me van a majapoliar porque me rasparon la materia”

Garrafatiña

Esta palabra ya es raro escucharla en nuestro dialecto aunque fue muy común en épocas anteriores. Nada tiene que ver con garrafa y posiblemente sea una deformación de garrapatiña, voz pronunciada por los extranjeros residentes en la ciudad al referirse a la garrapata. Con ella se señala la discusión acalorada y desordenada entre dos o más personas que genera alboroto a su alrededor pero que nunca llega a los golpes. Esta no necesariamente es siempre una afrenta sino que en ocasiones es un intercambio vigoroso de ideas o posiciones. También se le  endosa al bullicio que hacen los niños al jugar o pelearse. “Los portugueses dela tienda tenían una garrafatiña porque se les perdió algo” “Cuando se juntan tus hijos y los míos se arma una garrafatiña en la casa” “Jorgito y Eduardo viven con una garrafatiña por política”


Catajarra

Aunque esta palabra es considerada un venezolanismo y se escucha en muchas regiones del país, no es asimilada a nuestro dialecto sino autóctona del mismo, desde donde emigró y se popularizó en casi todo el país con la misma connotación, la cual es el adverbio de cantidad muchos o muchas. La palabra llegó a nuestra habla desde el guajiro en donde fonéticamente se escucha como catajarria pero se escribe wainma, joulaa o wattaa aalin. Hay quienes afirman que no es oriunda del idioma sino un guajirismo adoptado por ellos en su interacción con personas de otras razas. Lo cierto es que nació en los terrenos áridos que han ocupado por milenios esa etnia. “Habia una catajarra de carros esperando al ferry”  

Arrequintar

Aunque esta palabra es considerada por el diccionario de la Academia un americanismo de uso en Costa Rica, Cuba, Mexico y Venezuela, la misma fue traída por los canarios con varias connotaciones y como requintar. Una de esos significados que es apretar fuertemente una cuerda o vendaje para que no se suelte es el aceptado, pero también los isleños la usan como sinónimo de apretar cualquier cosa, quedar muy apretado un saco o una data por contener exceso de contenido e igualmente ingerir algo en exceso. En nuestro dialecto la usamos como sinónimo de estar algo guindado o colgado fuertemente, una curiosa combinación del termino canario con la deformación de arreguindado. Aunque generalmente se utiliza para señalar el hecho que una persona ande siempre abrazada con su pareja, en ocasiones por el cuello. “María se la pasa arrequintá de Pedro” “No creáis que me voy a arrequintar tuyo”

Canastilla

Esta palabra en la connotación usada en nuestro dialecto hace algunos años ya es raro usarla, ya que actualmente se señala con ella las definiciones del diccionario que son cesta de mimbre pequeña o ropa que se previene para la venida del bebé. Sin embargo de esta forma se llamaron los comercios de cosas pequeñas y variadas que generalmente se colocaban en las casas o en pequeños locales y luego se bautizaron y diversificaron como mercerías o quincallas, mientras que en todo el país se les llamó así a los que vendían ropas para recién nacidos o niños y es considerada esta connotación como un venezolanismo aunque realmente esa definición de boutique infantil es propia de los andaluces, quienes trajeron la palabra y aun la usan. “Mi abuela tenía una canastilla en su casa” 

viernes, 22 de septiembre de 2017

Farukiar

Esta palabra ya no se escucha en nuestro dialecto, con la misma se señala a las personas dilapidadoras, derrochadoras y botarates que no tiene freno en los gastos y son capaces de  gastar fortunas en cosas sin importancia, banalidades y festejos, entre otras cosas. Según Regino Arapé la misma es una comparación al rey Egipto Faruk en cuyo reinado la corrupción y el despilfarro fueron lo más representativo de su reinado. Tal vez fue hecha popular en el tiempo que el interés local por la cultura egipcia dejó incluso edificaciones como por ejemplo la cárcel de la ciudad. “Me voy a farukiar lo que me gané en los caballos” “Mi tío se farukió la herencia del abuelo” 

Tintojea

Esta palabra ya es raro escucharla en nuestro dialecto pero fue muy popular en otras épocas cuando la ciudad no era la metrópolis actual y los espacios verdes eran numerosos. Se le endosa la misma a un ave muy común en ese entonces llamada por algunos pecho amarillo por el plumaje de ese color que combinado con el marrón le proporciona una belleza extraordinaria, su canto define su nombre ya que según muchos el mismo se escucha como tinnntigéea pero en otras regiones aseguran que es cristófue, por lo que lo llaman así, aunque dado que según la leyenda religiosa esta ave anunció el Viernes Santo la muerte de Cristo, podrían estar los segundos influenciados por esta. Lo cierto es que actualmente es raro verlos en la ciudad y que el nombre colocado por la mención religiosa ahora es más común sobre los anteriores y otros colocados en otros lugares como pico de frasco o dios te dé. “En las matas del patio de la casa de mi abuelo llegaban muchos tintojea” 

jueves, 21 de septiembre de 2017

Meter la mano

Esta expresión que literalmente significa: introducir el miembro nombrado en alguna parte, también es usado acá y en otras regiones para señalar la acción de pegar un golpe y en nuestro dialecto tiene una connotación adicional que de cierta manera es un contrasentido ya que se señala de esta forma la acción de detener algún transporte público por medio de estirar el brazo y mostrar un dedo de la mano, señal frecuente en todo el país pero que en otras partes se llama sacar la mano, que es lo que realmente se hace. Es de uso frecuente y de vieja data. “Meté la mano en el pantalón y sacáte los cobres” “Te voy a meter la mano si seguiís molestando” “Mete la mano al bus”   

Un palo

Esta palabra con la connotación usada recientemente es de nueva data  en  nuestro dialecto, ya que es común señalar a una copa o buchado de alguna bebida alcohólica de esta forma, incluso usarlo como adverbio de cantidad como sinónimo de mucho o mucha, pero desde el argot juvenil ha emigrado y se ha hecho cotidiano en cierto grupo de personas definir esta con un millón de bolívares, siguiendo el ejemplo de asociar el dinero con objetos o colores, que es de costumbre más antigua. No es tan autóctona como parece ya que emigró desde el lunfardo, dialecto de la calle argentino hasta nuestros lares, tal vez por la fama del tango o el avance de las comunicaciones “Dame un palo de ron” “Está cayendo un palo de agua” “Esa chiva me costó un palo”

lunes, 18 de septiembre de 2017

Encocao

Esta palabra ya es raro escucharla en nuestro dialecto, nada tiene que ver con el coco o con comidas hechas con este, tampoco con cocaína; acá se usa como sinónimo de enredo, generalmente de cables o cuerdas, pero también en sentido figurado de situaciones o estados de ánimo de las personas. Es un término marino traído por los españoles para quienes el termino cocas significa las vueltas que toma un cabo o una cuerda por vicio de torsión. Era muy popular en otras épocas. “Los mecates de la hamaca están todos encocaos” “Se me encocó el curricán” “Nestor anda encocao con las cuentas” 

jueves, 14 de septiembre de 2017

Bajarse los chinos del camión

Esta expresión era muy común hace algún tiempo en nuestro dialecto pero ya es raro escucharla, la misma es una alegoría y con ella se señala el hecho que los planes o acciones efectuadas por alguien se han desbaratado, frustrado o están en peligro de que eso ocurra, por razones circunstanciales. Se usa en diferentes tiempos y con diversas formas personales. Según algunas personas mayores nace esta expresión del hecho que en otras épocas contrataban guajiros, a quienes en nuestro dialecto llamamos chinos, para efectuar trabajos de obreros de construcción y estos eran transportados en camiones, pero ante cualquier eventualidad o desavenencia estos se negaban a hacer la labor y lógicamente se bajaban del vehículo para no ir al lugar de trabajo. Sin embargo otros aseguran que esto nació mucho antes en los campos cuando los mismos trabajadores de la etnia eran usados para trabajar y ocurría lo mismo y de allí fue tomada la expresión en la ciudad. “A Fabio se le bajaron los chinos del camión porque la esposa le revisó el teléfono” “Si seguís inventando se te van a bajar los chinos del camión” 

martes, 12 de septiembre de 2017

Garota

Esta palabra proviene del idioma portugués donde significa muchacha o mujer joven y es muy popular en los carnavales brasileños donde se les llama de esta manera a las bailarinas de samba. En nuestro dialecto se hizo popular a raíz de la Copa América en el2007 con igual significado que el original pero con una connotación diferente en ciertos grupos sociales donde se le usó como sinónimo de acompañante dado que se usaron chicas como guía multilingües de los invitados extranjeros, solo que se degeneró para señalar de igual manera a las mujeres que prestaban servicios sexuales a personas de clase social alta. Ya ha dejado de ser de uso frecuente en cualquiera de sus significados. “Voy a trabajar de garota en la Copa” “Vamos a buscarnos unas garotas en el club”

martes, 5 de septiembre de 2017

Aflojar

Esta palabra tiene múltiples connotaciones en los diccionarios, la mayoría también usadas  por nosotros como: entregar dinero o algo, disminuir el ritmo, disminuir la presión de algo o propinar un golpe, pero a todas estas nuestro dialecto le agrega el de lanzarse o dejarse caer desde algún lugar elevado o el de arrojar un objeto, el realizar una acción impropia de alguien por alguna circunstancia, o el de hacerla por no tener otra alternativa. De modo que el verbo se transforma en otros. Así es que “nos aflojamos del trampolín a la piscina” o “aflojamos una piedra”, “nos aflojamos a cantar a causa de la borrachera” “Nos aflojamos a caminar para la bomba porque el carro se quedó sin gasolina” “Le aflojamos un carajazo al que se propasó con la novia” “Aflojamos el tornillo” “Le aflojamos dinero al nucita para que nos deje ir” “Aflojamos la carrera porque vamos retragao”etc.

Mochila

Esta palabra todavía se escucha en nuestro dialecto pero no tan recurrentemente como antes, con la misma se señalan los sacos de fique u otro material en el que se transportan y envasan diversos alimentos y que eran muy populares en los mercados no solo para esto sino que se les dio diversos usos luego de que fueron vaciados, uno muy popular y cultural: las carreras que se hacían introduciéndose las personas dentro de ellas, atándoselos a la cintura o agarrándolo con las manos. También es común utilizar el término para referirse a cualquier objeto donde se transporte algo sin importar que cumpla con las características antes mencionadas incluidas las bolsas.   Según la Academia la palabra es de origen vasco y señala al muchacho de recado que llevaba las encomiendas a sus espaldas, razón por la que se generalizó posteriormente para señalar los morrales o cualquier bolso que cumpliera esa función. La palabra saco es más popular en el resto del país y ha sustituido también a esta en nuestro habla.  “Compré una mochila de arroz” “Vi a Samuel con una mochila de pan” “Tendré que llevar esa mochila en la espalda” 

sábado, 2 de septiembre de 2017

Temblar como un machorro

Está expresión es popular en nuestro dialecto y curiosamente el animal que se nombra no posee las características que en ella se describe, ya que con la misma se indica que alguien se encuentra muy temeroso o que se encuentra realmente temblando por el frio o por la fiebre alta. La alegoría surge en el habla popular desde hace mucho tiempo producto de la caza de estos animales, muy numerosos en ese entonces, por medio de honda o china, actividad hecha por jóvenes y adultos como una forma de distracción, dado que al ser impactado con alguna piedra el mismo quedaba temblando y posteriormente moría o se escapaba, de acuerdo a lo preciso del disparo. “Estaba temblando como un machorro porque hubo disparos cerca de la casa” “En Mérida mi tía se la pasó temblando como un machorro” “El niño estaba temblando como un machorro porque tenía 41 grados de fiebre”     

Cachimbero (a)

Esta palabra ya poco se escucha en nuestro dialecto, nada tiene que ver con las pipas para fumar ni con lámparas de aceite, como le dicen en México, con la misma se señala al verso popular, generalmente improvisado, que hacían los repentistas o juglares que no poseían estudios. Los mismos según la crítica de los académicos eran mal estructurados, igualmente a quienes lo crean le llaman así, se incluyen los que aun teniendo estudios sean considerados malos poetas por los anteriores. Mas modernamente a las blusas o camisas cortas, algunas de ellas que se amarran con unas tiras a la espalda, generalmente femeninas que muestran el ombligo llamado por nosotros cachimbo. El término es un americanismo que tiene diversas connotaciones en el continente, algunos de estos son:   alimentador de calderas, trabajador a destajo o de trabajos arduos. “Vos lo que escribís son versos cachimberos” “Yo tuve un tío cachimbero” “Me compré unas cachimberas de flores”

Chocancia

Aunque esta palabra puede considerarse asimilada en nuestro dialecto la misma no aparece en los diccionarios ya que es una variante de chocantería, americanismo que posee el mismo significado, el cual es impertinencia o cosa desagradable o molesta. Era de uso común en nuestra provincia y llegó al continente como chocarrería que era un chiste grosero; quien los usaba era un chocarrero que entre sus sinónimos estaba chocante y fullero y de allí se derivó la palabra en América, diversificándose las connotaciones entre impertinencia y pedantería, está última en México y Panamá. Solo en nuestro dialecto ambos significados son aceptados y se usa la variante estudiada. “Dejá la chocancia de decirme gordo” “No sigáis con la chocancia de creerte rico porque pegastes un cuadro con seis”

lunes, 28 de agosto de 2017

Blackberry

Esta palabra es de nueva data en nuestro dialecto y de uso común y recurrente por más de una década en el mismo. Con ella se señala a los teléfonos celulares inteligentes con funciones novedosas que irrumpieron en el mercado mundial, incluido el nuestro, alcanzando gran popularidad, por poseer el novedoso sistema de Pin que es una mensajería interna gratuita entre usuarios de celulares de esa marca. Razón por la cual el nombre del aparato que era de la empresa, por metonimia pasó a identificarlos a todos e incluso creo la variante blackpote para los que no poseían estas prestaciones y el diminutivo BB o bebé para identificar uno de sus modelos. En pocos años el pin fue desplazado por el wasap y los aparatos por otros de otras marcas con sistema Android y la palabra ha dejado de ser popular. “Me compré un blackberry Nokia”

Androi

Esta palabra es de novísima data en nuestro dialecto y aunque es asimilada tiene un uso especial en el mismo ya que desplazó a otra de nueva data que es blackberry para identificar a los teléfonos llamados inteligentes de cualquier marca, solo que la anterior actuaba como metonimia y esta no, ya que ella no identifica el fabricante del aparato sino el sistema operativo que este posee, el cual a su vez lleva el nombre de la empresa que lo creó basado en Linux y puesto en el mercado a finales de 2009 pero popularizado unos años después. Generalmente se pronuncia por razones de fonética sin la d final pero raramente se escribe sin esta, posiblemente por el hecho que su grafía es muy actual. De tal modo que “Me compré o vendo un Android” literalmente es incorrecto porque no se compra el sistema sino el artefacto pero es la forma como se expres en nuestro dialecto. La misma es usada en otras regiones

domingo, 13 de agosto de 2017

Espelucar

Esta palabra es común  en nuestro dialecto y con la misma no solo se señala el hecho de desordenarse el pelo o la peluca sino que es más usada para señalar el hecho que el mismo se erice a causa del frio o el miedo, en estos casos son los vellos corporales quienes lo hacen, este hecho se llama piloerección. También se utiliza de forma subjetiva para indicar que alguna noticia o acontecimiento ha impactado a la persona. En el Diccionario de la Real Academia aparece como despeluzar, por lo que es un americanismo de esta ya que también es usada en otros países. “Se me espelucó el cuerpo por el miedo que me dio esa película” “Me espeluqué toda al enterarme de la muerte de mi comadre” “Dejá de espelucarme el pelo que tengo que irme ya” 

Torreita

Esta palabra no se encuentra en ningún diccionario y en nuestro dialecto era usada en años anteriores en la ciudad de Cabimas y alrededores, con la misma se señala la tajada frita del plátano maduro. Tal vez sea un diminutivo de torre tomando como tal forma la colocación de estas en el plato. Ya es raro escucharla. “Cuando vivía en La Rosa comíamos torreitas todos los días”

Caraotas adorná

Esta palabra se escuchaba en nuestro dialecto en la costa oriental del lago, sobre todo en la ciudad de Cabimas y alrededores, con la misma se señala a las caraotas negras refritas a las que se le coloca queso rallado encima, alimento muy común en la zona dada la gran cantidad de trabajadores falconianos y larenses que laboraban en las compañías petroleras. Lo de adorná o adornada viene del queso que se le coloca. Estas se fríen con mantequilla y son refritas ya que son generalmente restos de otras que ya han sido fritas y guardadas en la nevera, aunque algunos llaman igual a las que son fritas por primera vez. “Extraño las caraotas adorná que mi abuela hacía en Lagunillas”

Gringo culo negro

Esta expresión era común en nuestro dialecto en la época de la explotación petrolera en los campos donde se efectuaba esta, sobre todo en la ciudad de Cabimas y alrededores. La misma era un insulto que se le profería a quien se le endilgaba, ya que con esto se le señalaba el hecho de ser una persona aduladora de los gringos y que se consideraba mejor que sus compañeros por el hecho de saberse algunas palabras en inglés, que generalmente pronunciaba mal, pero que a diferencia de estos vivía en casas humildes, no era miembro de sus clubes, aunque en algunas ocasiones lograba asistir a ellos y era tratado al igual que todos como esclavos o gente inferior por los norteamericanos, para quienes todos eran negros aunque tuvieran la piel blanca, de allí deriva la alegoría. Con la ida de estos la palabra siguió usándose como sinónimo de echón, pero ya es raro escucharla. “Al gringo culo negro de Fernando lo botaron de la fiesta de Elena” “Ese gringo culo negro de Anacleto se cree el guevo en todo”      

Sin pasar por go

Esta expresión fue muy popular hace algunos años en nuestro dialecto y todavía se escucha aunque no tan recurrentemente. Con la misma se señala el hecho que algo o alguien vaya o sea enviado directamente hacia un lugar sin hacer escalas o sin derecho a poner condiciones para atenuar la acción. Proviene del campo lúdico, específicamente del juego de Monopolio, muy popular en ese entonces, donde los jugadores reciben un dinero cada vez que dan la vuelta al tablero y pasan por el cuadro de salida, en inglés, “Go” pero son penados sin este cuando caen en un cuadro que los envía a la cárcel o toman una tarjeta que los envía a este u otro lugar sin pasar por go ni cobrar el dinero. También se escucha en otras regiones. “A Agapito lo mandaron para el retén sin pasar por go” “Esa pelota se fue del estadio sin pasar por go” 

jueves, 10 de agosto de 2017

Estar o quedar chocao

Esta expresión es común en nuestro dialecto, con la misma se explica el encontrarse en malas condiciones físicas o mentales e incluso ambas, para realizar alguna acción, ya sea por enfermedad, cansancio extremo,  ratón, efectos de golpes u otra. La misma es una alegoría al hecho que cuando un carro es golpeado o chocado este queda en malas condiciones y muchas veces imposibilitado de moverse. Es una prueba más del  carácter similistico de nuestra forma de hablar en la cual las comparaciones son recurrentes en la misma. “Hoy no voy a clases porque estoy chocao” “Quedé chocao de tanto estudiar para el examen” 

viernes, 4 de agosto de 2017

Me habéis matao

Esta expresión es común en nuestro dialecto, la misma no está relacionada con muertes ni con intención de propinarla. Se dice la misma como respuesta ante la acción de enterarse o recibir alguna información o acto que cause sorpresa o que parece estrambótico, como ejemplo de lo último, hacer comparaciones fuera  de lugar. Es una alegoría al hecho que una noticia inesperada puede causar la muerte por infarto al corazón a algunas personas y en algunas ocasiones actúa como contrasentido. “Me habéis matao con eso de que me parezco a tu tía” “Me habéis matao con la muerte de tu suegro” 

viernes, 28 de julio de 2017

Péndola

 Esta palabra en nuestro dialecto no posee el mismo significado que tiene en el diccionario de la Real Academia y no está asociada ni a relojes, plumillas o puentes. Además tiene dos significados antagónicos en diferentes regiones del estado. En la Costa Oriental, especialmente en Cabimas y alrededores es algo sin importancia, mientras que en la región norte de la costa occidental son buenas acciones o algo positivo. Es de uso limitado en ambas regiones y en las otras raramente se usa. “Dejá de hacer pendoladas y ponéte a trabajar” “A mi tío lo quería porque vivía haciendo péndolas”

Vasito de cartón

Esta frase era muy común hace algunos años en la Costa oriental del lago, sobre todo en la ciudad de Cabimas y alrededores y no era un apodo puesto a determinada persona sino producto de una circunstancia puntual que era el asistir recurrentemente a cualquier fiesta, sin importar si era o no invitado. La frase deriva del hecho que los vasos de cartón en ese entonces cuando aún no existían los de plásticos desechables o eran muy costosos, eran infaltables en esos eventos. “Tu hermano es un vasito de cartón, en cualquier fiesta que voy lo veo”   

Ponchar

Esta palabra proviene del entorno beisbolero donde significa cantar out a un bateador que ha llegado a tres strikes. Es la pronunciación por homofonía en español de strike out y es usada en varios países de tradición beisbolera.  Sin embargo en nuestro país también es sinónimo de fallar y en nuestro dialecto la usan los servidores del transporte de libres o taxis para indicar que un cliente que ha llamado les ha dado una dirección errada o no ha esperado a ser recogido en el lugar por este indicado. A emigrado al habla general como sinónimo de quedar embarcado o no llegar a tiempo para realizar algo. Nada tiene que ver con los significados de la palabra homónima que se usa en otras circunstancias ni con poncho. “Anoche el centralita me ponchó dos veces” “Me ponché en la ida al banco porque ya estaba cerrado” “Magda me ponchó, estuve dos horas esperándola y no llegó” 

Darle bollo

Esta expresión aunque de cierta forma popular en cierto grupo de personas, en nuestro dialecto no es tan recurrente generalmente. Emigró desde el argot de los antisociales y con la misma se señala el hecho de darle muerte o proponerse hacerlo a otra u otras personas. Deriva del hecho que el bollo es un alimento hecho con masa de maíz, yuca o plátano y en este caso funciona como metáfora de esto ya que a los condenados a muerte le daban de comer antes de ejecutarlos.   “A Julián le dieron bollo anoche” 

Chamarro

El significado de esta palabra nada tiene que ver con la registrada en el diccionario de la Real Academia ni con otros que identifican a prendas de vestir, no es una tela gruesa para hacer sacos, tampoco una manta de lana o algodón y mucho menos los pantalones de cuero que se usan para montar, en nuestro dialecto en la región de Quisiro se llama de esta manera a la camisa manga larga sin cuello, usada tanto por hombres como por mujeres pero generalmente por los primeros y de fabricación casera la mayoría de las veces. “Le mandé a hacer un chamarro a mi esposo con la Sra. Gledys” 

jueves, 27 de julio de 2017

Sopa de misa

Esta exquisitez culinaria propia de las islas del Municipio Almirante Padilla, nada tiene que ver con la japonesa que se llama miso. Se hace con leche de coco, plátanos verdes, verduras y sal. Se prepara de la siguiente manera. Primero se asan los plátanos y luego se trituran con una piedra de moler u otro utensilio delos nuevos, luego se parten los cocos, reservándole el agua y rallando la fruta, sacándole la leche. Esta se pone a hervir y cuando espese se le agregan el plátano triturado y las verduras que al comensal le gusten. Se revuelve constantemente y se le agrega sal y pimienta, hasta que la sopa quede de contextura pastosa. Algunos le agregan también el agua de los cocos. 

Tenerle hambre

Esta expresión es de nueva data en nuestro dialecto y su uso no es tan recurrente, emigró del argot de los antisociales y con la misma se señala el hecho de querer hacerle daño a alguna persona de diferentes maneras, ya sea física o moralmente. Nada tiene que ver con la ansiedad de comer algún alimento. “A María no dejan de tenerle hambre porque es muy jodida”

Preparao


Esta palabra, además de su connotación de estar listos para una acción, según el diccionario de la Real Academia  se le da a un medicamento o droga dispuesto según dosis y presentación adecuada para su disposición, y en nuestro dialecto se le endosa a cualquier remedio hecho en casa, generalmente con ingredientes naturales que no solo sirven para la salud sino también para otros fines, como estéticos, preventivos, etc, incluso en bebidas. Es muy usada en la Cañada de Urdaneta y en la Maracaibo de antaño para señalar los remedios no industriales y a veces sin patentar hechos en algunas farmacias. “Mi abuela hace un preparao con zabila y miel que es trimortal para la gripe” “Voy a hacer un preparao de uvas con mango para tomármelo”

Martillar

Esta palabra es asimilada a nuestro dialecto y usada en otras regiones, con la misma además de señalar el golpe dado con el martillo, se expresa el hecho de pedir con insistencia, ya sea prestado o regalado, algo a alguien. Nació con esta connotación en el argot juvenil de las décadas de los 70 y 80 aunque en algunos casos la misma iba a acompañada de la acción de sobornar para conseguir lo buscado, sin embargo cuando pasa a ser usada en el habla común se generaliza para lo antes indicado. Es de nueva data  “Voy a martillar a mi hermano para que me de los cobres para la entrada del juego”

miércoles, 26 de julio de 2017

Llevar una pata

Esta expresión nada tiene que ver literalmente con lo que sus palabras indican, no existe la acción de llevar físicamente algo y mucho menos una pata. Es oriunda del entorno hípico donde la expresión era usada para indicar el 25 por ciento de la propiedad de algún caballo y emigró a las apuestas de remate de estos pero ya no para señalar la cuarta parte sino generalmente pagar la apuesta entre varios. De allí en nuestro dialecto emigró al habla cotidiana como sinónimo de sociedad, sin que determine el porcentaje de participación de la persona, aunque generalmente esta es minoritaria. “Llevo una pata en ese caballo que ganó” “Yo llevo una pata en la compañía de Clodobaldo” 

Franeliar

Esta palabra ya poco se escucha en nuestro dialecto y nada tiene que ver con la argentina que con la misma grafía significa manosear en muchos casos morbosamente. En una época fue muy usada en la Costa Oriental, sobre todo en Cabimas  para señalar el hecho que alguna persona, generalmente de sexo masculino, asista continuamente a diversas fiestas con la intención de enamorar a las del sexo contrario y de esa manera tener romances ocasionales y furtivos. Al parecer deriva del hecho que en esa época la franela era muy común como vestimenta para esos eventos. “Mi abuelo se la pasaba franeliando en los campos“


Estransijao

Esta palabra no es ya muy común el escucharla en nuestro dialecto, no aparecen el diccionario de la Real Academia y con la misma se señala el que alguien se encuentre destruido o hecho polvo por el cansancio producido por alguna acción agobiante. Fue traída por los castellanos residentes en la región del Bullaque es España, donde aún es de uso cotidiano. Acá se usa muy limitadamente en la Costa oriental “Estoy estransijao, me voy a dormir” 

Esplegochao

Esta palabra no existe en ningún diccionario y en nuestro dialecto es más común escucharla en la costa oriental, sobre todo en Cabimas y alrededores. Con la misma se señala un estado de comodidad extrema que posee una persona que estorba a los otros, ya que ocupa más del espacio que debería normalmente ocupar porque lo hace con las extremidades abiertas. Es una deformación de explayado y su significado es similar. “Ni loco duermo con vos en la cama, porque siempre estáis esplegochá en ella”  

Cachaza

Esta palabra es de uso común en nuestro dialecto, nada tiene que ver con la bebida típica brasileña hecha  de melao de caña ni con las otras connotaciones que aparecen en el diccionario de la Real Academia que son: parsimonia, o espuma que se forma en un líquido al cocerlo, mucho menos con el que sea un colombianismo o ecuatorismo .  Fue traída por los canarios y su significado, usado acá,  es descaro o desvergüenza ante una acción cometida y no reconocida o tratada de justificar. “El muy desgraciado me tumbó la puerta con el carro y tuvo la cachaza de decir que no tiene la culpa, porque estaba boirracho”  

No perder con nada

Esta expresión es muy común en nuestro dialecto y es usada en diferentes tiempos para señalar que alguien o algo es lo mejor. Se considera una exageración ya que se descarta con la misma que algo pueda superar lo indicado, a pesar que en ella se habla de competencia, esta no existe,  por lo que la misma es metafórica. En otros lugares  se usa sin la preposición con pero el significado es diferente. “Esos tumbarranchos que prepara Mónica no pierden con nada” “Mi abuelo tenía unos patines que no perdían con nada” “Voy a hacer una patineta que no perderá con nada”

Jedentina

Esta palabra fue traída por los canarios y su significado se ha mantenido inalterable por siglos, la misma señala algo que posea un mal olor penetrante e insoportable. Se encuentra en el diccionario de la Real Academia pero no comenzando con J sino con H, forma según los académicos correcta ya que proviene de hedor.  Sin embargo en nuestro dialecto en el cual la H inicial tiene diferentes sonidos y es cambiada por Y, G o J, se pronuncia igual que la traída por los isleños. Sigue siendo de uso corriente. “En tu cuarto hay una jedentina arrecha” 

Sapo Rabuo

Esta palabra es de muy vieja data, fue traída posiblemente por los canarios al país y se usaba frecuentemente sobre todo en la región centro oriental, por lo tanto es asimilada a nuestro dialecto y en el mismo  su uso más frecuente es en la Costa Oriental sobre todo en Cabimas, a donde llegó por medio delos trabajadores petroleros provenientes de Margarita, siendo de muy raro uso en la capital del Estado. La misma se les endilga a las personas presumidas  y engreídas que se la dan de importante sin serlo. Algunos aseguran que es una metáfora del hecho que al no poseer este animal rabo si lo tuviera sería así, pero lomas probable es que derive del hecho que en épocas anteriores los caballeros iban al teatro o a actos importantes de los gobernantes de turno vestidos con un traje de levita con cola, y a las personas que adulaban a los importantes les decían sapos.  “El sapo rabuo de tu cuñao se hizo el loco y no me dio la cola” 

martes, 18 de julio de 2017

Teneis la solitaria

Esta expresión que era muy común en nuestro dialecto ya no se usa mucho y no es tan autóctona como muchos creen, es asimilada y es parte de un dicho muy popular con el cual, tal como lo usamos en nuestra habla, se le señalaba a la persona que comía mucho, como una forma de justificación al hecho, ya que la solitaria, llamada científicamente Taenia es un parasito que se aloja en el intestino delgado y entre las consecuencias de la misma está en dar hambre a quien la posee. Sin embargo en nuestra tierra el sentido más común que se le da es de reclamo ante lo que es considerado una acción que más allá de implicaciones medicas lo asociamos con gula. “Como que tenéis la solitaria porque no dejáis de sopetiar las cosas”

Cherchita

Este nombre identifica a un plato muy común y para algunos exclusivo de Isla de Toas, el cual está conformado por pescado salado y verduras. Se toma un bagre o lis grande, generalmente que esté en el orden de los 4 kilos o mas u se sala, dejándolo por espacio de 5 días o mas secándolo al sol. Luego este se asa a la brasa o el carbón sin quitarle la sal y posteriormente se desala usando para esto un recipiente con agua, hasta que quede soso o de acuerdo al gusto de quien lo cocinará. Posteriormente en una paila grande se sofríen a fuego lento por espacio de unos 10 minutos las verduras  las cuales generalmente son cebolla, pimentón, tomate, perejil, cilantro, ajoporro, ajies y ajo, pero esto no es limitativo ya que pueden agregársele otros o quitarle alguno de los anteriores, lo que no se le debe poner es papas, yucas u algún ingrediente solido. Se condimenta este guiso y se le agrega vinagre. Después se le coloca el pescado cortado en trozos pequeños revolviéndolo con el guiso y s ele agrega una taza pequeña de agua, hasta que los ingredientes se compacten. Es acompañado con arroz blanco, plátano, yuca u otro contorno.  

domingo, 11 de junio de 2017

Veme

Esta palabra que es el imperativo del verbo ver, en nuestro dialecto no solo se usa de esta manera, también es la forma igualmente ineludible de exigirle a algún interlocutor que debe hacer caso a lo que se le pide, prestar atención a alguna acción que se hace o dicho popularmente que le pare bolas a esto. Es de vieja data, uso frecuente y usado en todos los estratos sociales. “Mijo veme lo que te estoy pidiendo”

lunes, 8 de mayo de 2017

Timbriar

Esta palabra era de poco uso en nuestro dialecto aunque la acción formaba parte de un entretenimiento juvenil en los años finales de la década de los 60 y hasta mediados de los 80. Era más usada la que describía la acción que era tocar el timbre y correr. La misma era una travesura realizada sobre todo por muchachos en edad liceísta y consistía en tocar los timbres que se encontraban en las entradas de la cerca de la casa y salir corriendo para no ser reconocidos, se incluía también entre ellas el hacerlo con los intercomunicadores de los edificios. Las viviendas afectadas eran mayoritariamente las que se encontraban cerca de los liceos. Ya rara vez se hace. “En la hora libre nos vamos a timbriar”

Que no juega carritos

Esta expresión es si se quiere de nueva data en nuestro dialecto, medianamente popular y la misma es un símil. Con ella se expresa que una cosa es sería, que alguien es responsable o decidido o que algo tiene un tamaño o sabor suculento. Se hace la comparación del hecho que una persona es responsable de sus actos y que ha pasado su época infantil de jugar con estos juguetes y por lo tanto además de responsabilidad es capaz de  identificar y disfrutar de las cosas de manera adulta, sin que esto tenga que ver con la edad. “Ese problema está que no juega carritos” “Las hamburguesas de la esquina no juegan carrito” “No te metáis con Aroldo que ese no juega carrito”  

domingo, 30 de abril de 2017

Mariquita

Con este nombre se conoce un insecto coleóptero común en los jardines y provechoso para estos, también se le llama de esa manera al hombre afeminado, en Argentina es un baile y en España se le llama así al perico  pero en nuestro dialecto además de las dos primera connotaciones se le decía de esta manera hace algunos años a la moneda de un medio de plata que era costumbre colocar en las invitaciones para los bautizos. Era una costumbre protocolar que ya ha desaparecido por lo tanto la palabra en ese significado puntual también.  “Dejáme ponerle a mí  la mariquita a las tarjetas” “Ese cuñao tuyo es mariquita” “Te hacen falta mariquitas en el jardín para que se coman a los pulgones”

sábado, 29 de abril de 2017

El castillo de Lucas Rincón

Esta construcción ubicada entre las avenidas Bella Vista y Santa Rita y entre las calles 73 y 74 fue construida por el comerciante maracucho Lucas Evangelista Rincón, quien años antes había comprado el título de Conde de Bocanegra gracias a las ganancias obtenidas por el negocio de los tranvías y la concesión de Ford para la región. En un terreno de aproximadamente 10 mil metros cuadrados construyó su casa de habitación que dado sus continuos viajes fue más bien de descanso, insertada entre un jardín de diversos arboles mandó a erigir una casa quinta amplia, con balcones, fuentes y espacios donde se reunían sus amigos a celebrar cuando estaba en la ciudad. Rodeó esta propiedad con un murallón estilo medieval con torreones en las cuatro esquinas y escudo de armas, similar a los castillos españoles, lo que le ganó el nombre de El Castillo y posteriormente en el habla popular se le agregó el nombre del propietario. La propiedad fue vendida y demolida quedando solo los torreones que fueron desapareciendo, durando hasta los 90 y el ultimo colocado en la esquina de la calle 74 con Bella Vista hasta los 2000.

Darle huesito

Esta palabra proviene del entorno lúdico y en el mismo era usada hace algunos años en nuestro dialecto. Nada tiene que ver con huesos. Se le llamaba en el juego de jugar el mecate o saltar la cuerda a la acción de darle más duro o sea rápido a la misma de manera que la exigencia del jugador era mucho mayor y las posibilidades que perdiera por no poder saltar a tanta velocidad eran inminentes, de manera que a cierto número de saltos regulares se implementaba esta acción con el fin que hubiera tiempo para que todos saltaran. El nombre se debe a que la cuerda pegaba generalmente al final del hueso de la tibia o en el tobillo. Ya es raro escucharla. “No le  vais a dar huesito todavía, esperá que lleve veinte”   

Simirindongo

Esta palabra que parece un trabalenguas no es un vocablo africano y no aparece en ningún diccionario sino que es propia del municipio Miranda del sector de Quisiro y alrededores. La misma está asociada al entorno automotriz y con ella se señala la palanca de velocidades de los vehículos, en un principio los antiguos y posteriormente los que el siguieron. Es invento local. “Vos tenéis que poner el simirimdongo en segunda para arrancar”

Yajaushi

Este es el nombre de una bebida tradicional guajira que es muy popular en el Municipio Jesús Enrique Lossada, especialmente en la comunidad de Jagueicito. Es elaborada con maíz blanco en granos, leche, una pizca de sal y agua, por lo que es una bebida con consistencia de chica pero salada. Para prepararla primero se debe colocar en una olla con agua el maíz para que se le desprenda la cascara que se desecha, luego  se le saca el agua colándose, se muele el grano y se coloca a fuego lento junto a la leche y la sal hasta que la mezcla adquiera la consistencia de una mazamorra o para los que lo prefieran menos espeso la de una chicha. Suele ser parte del desayuno ola cena acompañado de yuca u otro alimento.   

Vendula

Esta palabra no aparece en ningún diccionario y ya es muy raro escucharla en nuestro dialecto. Es oriunda de la región de la Cañada de Urdaneta y de vieja data, con ella se señala a la comida que se hace por encargo o se lleva a domicilio como parte del servicio de quien la hace. Era una costumbre común en la zona cuando no eran tan frecuentes los restaurantes o el tiempo era insuficiente, o simplemente cuando se deseaba comer algo que no estuviera a la venta en los lugares comerciales donde se vendía comida. Era muy apreciada por la sazón casera que poseía. “Hoy vamos a comer una vendula que encargué a Leonor

viernes, 28 de abril de 2017

Vereda o Paseo del lago

Esta obra que fue iniciada en 1976 e inaugurada en 1978 comprendiendo un área de terreno de 365 hectáreas entre el sector El Bajito, hasta la Punta de Capitán Chico, teniendo como eje a la avenida El Milagro, la mayoría terrenos que fueron rellenados y antes eran el lago. Fue diseñado como lugar de esparcimiento y recreación para la familia y cumplió esa función hasta 1995 cuando fue cerrado y abandonado hasta el 2001 que fue traspasado a la Alcaldía y esta realizó los trabajos de reacondicionamientos necesarios y lo reabrió al público cambiándole el nombre por Vereda contando con zonas de recreación infantil, instalaciones deportivas, quioscos, veredas peatonales, caminerias que bordean el lago, vialidad interna, estacionamientos, zonas verdes, canchas de tenis y muchas instalaciones más para el disfrute de toda la familia. Más adelante se fueron agregando otras distracciones como carros tipo karting, parque acuático. Recientemente también están a  disposición la segunda etapa que colinda con la primera y entre sus atracciones tiene un patinodromo y su iluminación es con panales solares y la tercer etapa que está en la avenida el milagro al lado de la casa Mene Grande.


Perrito de por puesto

Hace algunos años, entre los 60 y 80,  se hizo muy popular un adorno que fue muy usado por los conductores del trafico o por puesto, el mismo era un perrito que al movimiento del vehículo movía la cabeza  casi siempre de arriba hacia abajo. Su nombre técnico era perro con cabeza basculante y era hecho de cerámica, uralita y hasta plástico forrado de pana, el lugar para el que fue diseñado es para la parte interior trasera del carro pero los choferes de por puesto los colocaban en el tablero delantero. Dado el hecho que en cada 7 de 10 carros aproximadamente los había, en nuestro dialecto las personas lo bautizaron con el nombre arriba descrito. También se usó como apodo o como forma de indicar a quienes siempre decían que si, dado que era el movimiento mayoritario del adorno. Ya es raro escucharla aunque todavía existen estos. “No vais a poner un perrito de por puesto en tu carro” “Vos sois un perrito de por puesto, nunca decíis que no” 

Jugar al mecate

Esta palabra es parte del entorno lúdico de hace algunos años en nuestro dialecto, con la misma se le señalaba al hecho de saltar la cuerda, que en este caso por razones obvias era sustituido por el nombrado, el cual era muy frecuente en las casas ya que era usado para guindar las hamacas, secar la ropa y otras cosas. El entretenimiento fue traído por los marinos españoles, pero se remonta a la antigua Egipto. Fue muy popular en los años 40 y 50 en todo el mundo y en nuestro país y región como entretenimiento lúdico unisex hasta los 60 y 70. Sigue jugándose pero ya no es tan popular aunque en la zona campestre por razones de espacio es común“Vamos a jugar al mecate a que mamá Luisa”

Batuquiar

Esta palabra es asimilada a nuestro dialecto, es usado en otras regiones del país al igual que en Cuba y República Dominicana, con la misma se señala el hecho de mover algo enérgicamente de un lado a otro sin orden, por ejemplo cuando se revuelve algo, igualmente acá es sinónimo de zarandear, de golpear repetidamente y de regaño fuerte aunque en este no se realice la acción física. Según la Real Academia viene de la palabra en desuso bazucar que significa batir o agitar. Sin embargo es más probable que venga del baile de tamboras de los negros africanos esclavos llamado batuque, muy extendido por toda América. Todavía es común escucharla. “Batuquiame el dulce para que no se pegue” “A Elio lo batuquiaron contra la pared en el liceo” “A María le dieron una batuquiada de lengua por llegar tarde”

jueves, 27 de abril de 2017

Tomátelo con soda

Esta expresión fue muy popular en nuestro dialecto hace algún tiempo, nada tiene que ver con bebidas aunque es un símil de ellas. Con la misma se le señala a alguien que por diversas razones se encuentra alterado o malhumorado, que lo tome con calma o de diferente manera, de forma tal que s ele haga menos traumático. Es una comparación al hecho que a las bebidas alcohólicas se les agrega soda para suavizar su efecto y lo fuerte del sabor. También se usa en sentido de resignación ante algo que no se puede cambiar. “No te arrechéis, tomátelo con soda no vaya a ser que te dé un verga” “Eso no lo podéis cambiar, así que tomátelo con soda y palante”

miércoles, 26 de abril de 2017

El MACZUL

Con este nombre, que son las siglas de Museo de Arte Contemporáneo del Zulia, se conoce el lugar, que fue inaugurado el 24 de octubre de 1998 con la muestra “El Infinito Canto de este Sol, exposición antológica que abarcó 217 años de historia del arte y la cultura de la región zuliana, pero que nació el 17 de septiembre de 1989 cuando se crea en acto público coordinada por la socióloga Mirna Quintero de Velasco La Fundación que lleva el nombre del museo y que trabajó durante todo esos años anteriores para darle forma y conseguir el espacio físico que ahora posee, cedido en comodato por la Universidad del Zulia en 1990, comenzando a construir en el año 1992 contando con un aporte inicial del Congreso Nacional. En 1994 se finaliza el primer modulo y se mudan allí las oficinas de la fundación que antes estuvieron en otros lugares. Su primera actividad oficial ocurrió el 12 de octubre de 1997, antes de su inauguración y fue el V Salón de Fotografías Seguros Catatumbo. El MACZUL se encuentra en un área de 3 y medio hectáreas, de las cuales su estructura abarca 13 mil metros cuadrados, posee 10 salas de exposiciones interconectadas entre ellas. Su estructura es vanguardista, hecha en obra limpia en concreto armado,  con estructuras metálicas  soportadas por tubulares de gran altura, que con forma pentagonal alargada cubre las rampas de acceso al edificio y en una torre triangular contiene la identificación de la institución. Igual posee una plaza cubierta, patio central y áreas verdes. Está dividido en 3 áreas que son la pública, técnica y administrativa. Se exhiben colecciones nacionales e internacionales en exposiciones permanentes, temporales, experimentales y en eventos especiales de los más diversos géneros expresivos (tales como pintura, escultura, dibujo, grabado, fotografía, instalaciones, ensamblajes, cerámica y collage) producidas por artistas de primera línea. Además tiene como labor la investigación, acopio, organización, preservación, valoración, interpretación, difusión y comprensión del patrimonio y los procesos artísticos zulianos, venezolanos y caribeños y presta sus servicios como actividades permanentes del museo, en Talleres, cursos, visitas guiadas, proyecciones cinematográficas, labores de extensión comunitaria y conciertos, entre otras. Es un lugar que contribuye a la transformación cultural de la comunidad regional, proporcionando un servicio educativo de primera y se ha transformado en el principal museo de la región. Es un lugar de obligada visita para propios y visitantes y está ubicado en la prolongación Cecilio Acosta, Calle 67 con Avenida Universidad, muy cerca del edificio donde funcionó el Aeropuerto Grano de Oro, en la llamada zona rental de LUZ. Cabe acotar que esta obra comenzó siendo un proyecto para construir una galería de arte para la Universidad.


martes, 25 de abril de 2017

Liguita

Si bien es cierto que esta palabra es el diminutivo de liga, también lo es que en nuestro dialecto es común usar los mimos sin que esto signifique pequeño, aunque en este caso sí lo es. Según el diccionario entre varias definiciones una liga es una cinta o tejido normalmente elástico que sirve entre otras cosas para sujetar las medias u otra vestimenta, connotación que también usamos, pero con la palabra que se hace mención conocemos puntualmente a una banda de goma de pequeño tamaño que entre muchos usos está el de sujetar billetes, papeles, etc. Y entre los lúdicos está de servir como impulsor de objetos como clinches o grapas “Comprá liguitas que hay que depositar mañana” “Traéte clinches que yo tengo unas liguitas”

Arratao

Esta palabra ya es de poco uso en nuestro dialecto, nada tiene que ver con ratas aunque si existe un símil con el tamaño de la misma, ya que se señala con la misma el hecho de algo pasmarse o no crecer, aplicándose mayormente a las plantas pero también a personas o preparaciones que deberían expandir su tamaño y no lo hace. Es una palabra muy popular en Costa Rica pero ninguna de sus connotaciones tienen relación con la nuestra ya que entre ellas está: arrepentido, mañoso, poderoso, disimulado o que parece delincuente. “Esa mata quedó arratá” “Esos panes están arrataos” “El hijo de Manuela quedó arratao”   

domingo, 23 de abril de 2017

Estar pescando

Esta expresión es asimilada y con la misma se señala el hecho que alguna persona se encuentre haciendo lo que la misma dice, o sea pescando, que es atrapar un pez usando diversos medios, pero también se usa en otro sentido asociada al hecho de las oportunidades y se indica que alguien está esperando alguna señal para realizar algo o aprovecharse. En nuestro dialecto a las anteriores se le agrega y en sentido jocoso o satírico el llamar de esta manera a la acción de que alguna persona se encuentre en estado soñoliento o dormido en algún lugar donde es visto por terceros: esto se debe al hecho que el mismo mueve la cabeza bruscamente de abajo hacia arriba, tal como lo hace el cordel o la caña cuando un pescado pica el anzuelo. “Tu hijo está pescando en bagres en la playa” “Mi cuñado está pescando que alguien se pare para coger un siento” “Ada estuvo toda la noche pescando en la charla”

Embojotar

Este verbo no existe ni está en el diccionario, aunque si lo está la palabra bojote que es la que lo propicia. En nuestro dialecto con el mismo se señala la acción de envolver o empaquetar algo, pero también se usa  como sinónimo de arropar, generalmente de manera tosca alguna persona u objeto. Rara vez también se indica con esto el hecho de que alguien haya sido metido en algún lío o embrollo por un tercero. Es de vieja data y ya no es tan frecuente su uso . “Pasáme los regalos para embojotarlos” “Embojotá la niña con una colcha que está prigando” “A Saúl lo embojotaron en el peo del robo de la quincalla”

sábado, 22 de abril de 2017

Plaza Alonso de Ojeda

En lo alto del sector Valle Frio, en la parte sur de avenida 2A se encuentra esta plaza que hace honor al descubridor del lago de Maracaibo. Fue inaugurada el 24 de agosto de 1949 por el gobernador Apolodoro Chirinos con motivo de los 500 años de este acontecimiento y fue ideada y diseñada por Manuel Belloso. Es una plaza de niveles con trazados circulares. En la misma se encuentran elementos ornamentales que hacen referencia al descubridor español, estos son: una réplica del arco de entrada del monasterio de San Francisco de Santo Domingo, lugar donde fue enterrado Ojeda, ubicado en la parte central del lugar con una altura aproximada de 5 mts, debajo de este se encuentra un escultura de mármol de la india Isabel, esposa de este, acostada sobre una lapida, que recuerda el hecho que esta mujer murió de tristeza sobre la misma. Ambos en la parte más alta de la plaza hacia donde se llega subiendo unas escalinatas. En uno de los muros que rodea la el lugar se encuentran doce medallones de bronce, hechos en alto relieve, con imágenes de quienes acompañaron al marino en sus viajes, entre los que están Américo Vespuccio y Juan de la Cosa. También posee aéreas vedes, caminerías, bancos y es un excelente mirador del lago por su ubicación. Es llamada popularmente la “Plaza de los enamorados” por el simbolismo que encierra el amor del marino y la india,  y en los años 60 y 70 fue un lugar muy concurrido por la familia, pero fue abandonado y en el 2013 fue reinaugurada, ampliándola con la adquisición de un terreno vecino y  colocándole iluminación, pisos de mármol y otros elementos que le brindan el paisajismo actual. Representa uno de los sitios más emblemáticos e históricos de la ciudad.

Bleque

Esta palabra ya es raro escucharla en nuestro dialecto, nunca fue muy popular y no está en el diccionario de la Real Academia, con la misma se señala el uso o excesivo trabajo que se le da a un artefacto, también en el terreno personal el exceso de actividad o la fuerza que hay que darle al mismo. Para los argentinos con ella se señala el alquitrán y en el lunfardo es desacreditar, posiblemente la misma fue tomada del primero y cambiado su significado acá. Es un sinónimo local de la palabra julepe. “Le estáis dando mucho bleque a ese carro” “Hay que darle bleque para terminar rápido” 

viernes, 21 de abril de 2017

Patio

Según la Real Academia esta palabra significa: Espacio cerrado con paredes o galerías, que en las casas y otros edificios se suele dejar al descubierto,  o sea el mismo puede encontrarse en cualquier lugar pero no poseer techo. Sin embargo en nuestro dialecto se usa la misma con una connotación especifica la cual señala a la parte posterior de la casa, lo que en otras partes llaman solar, sin que esto tenga la limitación de ser totalmente abierto, ya que el mismo puede contener alguna construcción y generalmente posee vegetación. Proviene del latín patium que significa prado o lugar donde pastar. “Vamos  a jugar dominó y hacer unas parrillas en el patio”  

lunes, 17 de abril de 2017

Pollera

Esta palabra deriva del latín pullarius, fue traída por los españoles y con la misma se señalaba al lugar donde crían pollos y a quien lo comercializa, usando el masculino si es hombre, pero en nuestro dialecto también se le agregó a quien lo ofrece, generalmente asado y al establecimiento donde los venden, igualmente hace años atrás se le llamaba de de esta manera a los grandes ventanales que se encontraban en los frentes de las casas. En Colombia identifica a un traje típico de la costa conformado por una blusa y una falda de amplio vuelo, finamente bordadas. “Mi tío montó una pollera en el terreno que compró por los bucares” “Voy a montar una pollera frente a la casa para bandearme” “Mi abuelo hacia el cebo escondió con la novia por la pollera”

Pérgola

Esta palabra proviene del latín y según el diccionario de la Real Academia es una armazón para sostener una planta o un jardín con casas en la techumbre, sin embargo en el campo de la construcción es un elemento arquitectónico y estructural, conformado por un corredor flanqueado por pilares que soportan vigas, lo que llamamos acá enramadas y que en nuestro dialecto a comienzos del siglo 20 se generalizó como una construcción de techo de paja soportada por varios postes, esta podía ser abierta o cerrada. Sin embargo actualmente la palabra identifica  a un elemento de construcción hecho de concreto y cabillas, con diversas formas y tamaños que se colocan para sustituir las rejas metálicas en las cercas, techos u otros lugares y que dado el costo y la seguridad se ha hecho muy popular. Es de nueva data. “Voy a ponerle pérgolas a la cerca y el techo para que me entre fresco a la casa”

martes, 11 de abril de 2017

El retén de Bella Vista

Esta es una obra con un estilo único en la ciudad, situada entre las avenidas 3 y 4 (Bella Vista) al lado de la Cañada Nueva, en el sector La Mucura del empedrao. Fue construida en 1894 por orden de Muñoz Tebar para ser la cárcel de la ciudad, siendo su hermano el ingeniero Dr. Luis Muñoz Tebar el encargado de dirigir los trabajos generales y Antonio Avila los de albañilería, mientras que Luis Font realizó los de escultura . Su estructura inspirada en la arquitectura funeraria faraónica egipcia la hacen resaltar del resto de construcciones de la ciudad. La fachada está enmarcada por dos torres en forma de pirámide cuadrangular de 11 metros de altura, con una efigie de faraón adosada en la parte central de cada una de ellas, donde se encontraban dependencias del penal y seis columnas de estilo ecléctico en la entrada soportando una terraza,está rodeada por muros de 7 metros de altura y 80 centímetros de espesor y su interior conformado por un patio central donde se levantan 20 columnas cilíndricas del mismo estilo que separa las  dos alas  del lugar, una para área administrativa y otra para celdas. En la década de los años 30's, durante la administración de Pérez Soto, sufrió algunas modificaciones internas para adecuarlo al crecido número de detenidos y en la dictadura de Pérez Jiménez fue cárcel política. Funcionó como cárcel hasta 1958 para pasar luego a ser retén policial hasta1988 cuando fueron trasladados los 400 detenidos que quedaban allí al Marite. En 1990 pasa a ser Museo de la gaita y folclore  del estado Zulia pero en 1996 un incendio destruye su interior. En 2013 se restaura la fachada pero sigue abandonado el interior. 

Corcusío

Esta palabra ya es raro escucharla en nuestro dialecto y no es autóctona de este aunque lo parezca. La trajeron los españoles con el mismo significado y connotación que se usa acá y que está asociado a la costura. Se le llama así al remiendo hecho en la ropa, el cual posee características ligeras o toscas, o sea mal hecho porque se le ven las puntadas y estas no tienen la simetría adecuada. En raras ocasiones también se le endilgó a las personas de vestir o andar estrafalario “Esa tía tuya deja los ruedos corcusíos” “Ese novio tuyo camina corcusío”

Jujú

Esta palabra no se encuentra en el diccionario de La Real Academia, para algunos es considerado un venezolanismo aunque su uso es más común en la zona occidental del país. En nuestro dialecto significa algo oculto, algún embrollo, enredo o maraña que tienen dos o más personas, entre estos están los amoríos o el conocimiento de secretos de terceros. Sigue siendo común aunque no tan recurrente y tiene todas las características de derivar del idioma indígena de los Timoto cuicas, habitantes de la cordillera andina, donde existen poblados en la región con grafías similares. En Colombia le llaman así a las bolitas de plátano verde y queso fritas. “Esos carajos cargan un jujú entre manos, porque viajan mucho pa la raya” “Por allí andan diciendo que tu hermano tiene un jujú con la vecina”

lunes, 10 de abril de 2017

Vivito

Esta palabra es el diminutivo de vivo, que es una persona que está con vida y también de alguien que es muy listo, aprovechado, ingenioso. También es una persona que suele usar todas esas cualidades para engañar, tracalear y valerse de la ingenuidad de los demás, esta ultima connotación es la más usada en nuestro dialecto, pero también se le llama así a un loro pequeño, la especie de menor tamaño ya que mide apenas aproximadamente 12 cms, que en otras regiones le llaman periquito, en ocasiones acá también y que es común en la región.  “Vos si sois vivito me queréis vender esa vaina chimba” “Hay un mollejero de mangos picados por los vivitos” 

domingo, 9 de abril de 2017

Vejuco (a)

Esta palabra no hay que confundirla con otra homónima que se escribe con “B” y que es una planta  enredadera o trepadora conocida como liana en algunas partes . En nuestro dialecto se le llama así a las personas viejas o a las que ya pasan los 50, también a las que aparentan tenerlos. A diferencia de otras regiones del país donde se usa en sentido despectivo, acá es más bien una forma cariñosa y está implícito el hecho que a pesar de la edad se encuentra en buena forma física. Es de uso común. “Ya tu papá está vejuco” “A esa vejuca todavía puede jugársele un quintico” 

Tienda La V.O.C

Entre esos sitios populares del barrio el Saladillo que la piqueta se llevó se encuentra este. Una tienda o pulpería como también le decían en aquel entonces,  donde confluían diversos estratos sociales para proveerse de alimentos y también para tertuliar, tomar algunas bebidas y gaitear. Según algunos cronistas, su propietario Adalberto Bracho, a quien apodaban el cañadero, le puso el nombre al negocio porque el mismo lo fundó con el dinero ganado trabajando en la Venezuela OilCompany y este son las iniciales de esa empresa petrolera. Estaba situado este local en San Juan de Dios, en los fondos de la Basílica, en la calle Padre Faría intersección con el callejón la gaveta, a pocos metros del hospitalito y se mantuvo por varias décadas, sirviendo un tiempo de vivienda a la familia hasta que el crecimiento del negocio obligaron mudarse a esta. Estaba casi 24 horas abiertas ya que desde las cuatro  dela mañana y hasta altas horas de la noche atendía a sus clientes que compraban entre otras cosas, carne de cacería, pan a locha, queso cañadero aderezado con pimiento, bollitos de coco envueltos en hojas de bijao y hasta huequitos para la regadera, como decía su eslogan, inventado por alguno de sus clientes. Desde la madrugada Adalberto iba en burro hasta el mercado principal y al de las piraguas a abastecerse de algunos de los productos que ofrecía. Fue un lugar de cierta manera romántico ya que el ambiente se trasladaba hasta la calle y el servicio prestado era de primera. Se ha homenajeado al mismo con varias gaitas que han logrado perpetuar su estadía a las nuevas generaciones.    

Acerico

Esta palabra ya no se escucha tanto en nuestro dialecto, con la misma se señala a las almohaditas pequeñas en forma de herradura que se les coloca a los bebés recién nacidos, sin embargo en el diccionario no se encuentra con esta connotación sino que nombran de esta manera la almohadilla  que sirve para clavar en ella los alfileres y agujar que nosotros llamamos “alfileteros” o a la almohada pequeña que se pone sobre las otras grandes. La palabra proviene del diminutivo del árabe hazero que significa almohada. “Voy a hacerte un acerico para que le pongáis al bebé”

Muchacho (ito)

Esta palabra define generalizadamente a cualquier persona que esté en l edad de la juventud, y en diminutivo a los niños que no han llegado a la adolescencia. En el argot de las carnicerías es un corte de carne de res que puede ser redondo o cuadrado, el primero es el que está en la parte posterior debajo de la punta trasera y el segundo al lado de este sobre el muslo, pero en nuestro dialecto también  se usa la palabra como sinónimo de hijos, sin importar la edad de los mismos, usando el diminutivo para los pequeños. “Ya tus muchachos deben estar grandes” “A ese muchacho lo voy a mandar pal ejercito

Pescado enchaquetao

Con este nombre se conoce en nuestro dialecto una delicia gastronómica oriunda del sur del lago, donde forma parte de la cocina local. La misma lleva pescado, harina de plátano y verduras, y se hace asado. Se prepara de esta manera: Se toma el pescado, preferiblemente deshuesado, se le echa sal, pimienta y oregano  y se dejan reposar para que absorban estos condimentos. Luego se toman los plátanos y se pasan por la parte más fina del rallador para obtener la harina, a esta se le agrega sal, agua, pimienta, aceite y aliño y se amasa. En una olla se guisan las verduras, estas son cebollín, ají, cebolla redonda y pimentón, pudiendo agregarle otras de acuerdo al gusto del cocinero, como ajo porro y celery y  a estas se le agrega papa cortada en cuadritos pequeños. Listo todo esto se toma una hoja de bijao que se extiende sobre otra de papel aluminio, ambas deben tener el suficiente tamaño como para envolver el pez. Se coloca la masa del plátano sobre el bijao y también parte del guiso de las verduras y se rellena el pescado también con este, luego se coloca el mismo sobre el bijao y se enrolla, poniéndolo a asar de esa manera por unos 10 minutos de cada lado. Se puede acompañar con yuca, limón y alguna ensalada de cebolla, tomate y lechuga y hasta con huevos. Se le llama enchaquetao porque la harina del plátano hace esta función.

Hojaldre

Con este nombre se conoce a la masa que se elabora con harina de trigo, grasa, agua y sal, que fue llevada por los árabes a Europa y que amasándola fuertemente es usada tanto dulce o salada en repostería, panadería y otras. Pero en nuestro dialecto hemos tomado la palabra para señalar una preparación que sirve como postre o golosina y que se prepara amasando harina de trigo con agua y una pizca de sal, luego se estira la masa al espesor que se desee y se corta en cuadritos u otras formas y se pone a freír en aceite previamente caliente por un corto espacio de tiempo, quedando crujiente. Luego se deja escurrir y se espolvorea con bastante azúcar. Es popular en los hogares entre niños y adultos. “Vamos a hacer hojaldre comérnoslo mientras vemos la película” 

Casa Paco

Entre esos lugares tradicionales de la Maracaibo moderna sin dudas el más representativo para los jóvenes y artistas es este cuya fachada de barriles de madera empotrados en la pared, es señal que el lugar mantiene su encanto de medio siglo. Lleva el nombre del apodo de su dueño Francisco Perea Martí que con solo 23 años, en 1956 llegó de Andalucía residenciándose en la ciudad, y trabajando en diferentes lugares para ganarse la vida, entre ellos el Mara Bar del hotel del lago, la fuente de soda donde llegaban las navecas en Cabimas, el escondite en la Coromoto, hasta comprar la taberna  Le Petit Bar y posteriormente en octubre de 1968 abrir este local que es tasca bar, restaurant y discoteca, decorado de acuerdo  su inspiración con cuadros en semiluna con retratos de toreros y pinturas dramatizadas de su pueblo natal, dado que su afición es la fiesta brava. Todo un modernista para quien el lugar ha sido su casa y razón de vida, tanto que dos de las tres comidas por años las ha realizado allí, razón por la cual la atención y gastronomía en el lugar tienen ese encanto hogareño. Por el lugar han pasado personalidades en todas las áreas del quehacer humano, artistas de todo tipo pero lo más representativo es que ha sido espacio para jóvenes que se han iniciado en la carrera y alcanzado muchos de ellos renombre internacional como Ricardo Montaner, Karolina o Roberto Antonio. Ubicada en la avenida Bella Vista entre las calles 70 y 71, es un lugar ideal para la sana distracción y la buena mesa, que aunque su especialidad es la comida española también existen otras opciones. 

Invierno

Esta palabra señala a una estación del año que en la zona ecuatorial es lluviosa y en las polares hace mucho frió, pero en nuestro dialecto también se usaba en otros tiempos como sinónimo de lluvia, sin importar la reciedumbre de esta o la época en que la misma ocurriera. En el diccionario de la Real Academia aparece registrada como un venezolanismo para señalar la lluvia torrencial o aguacero. Ya es de raro uso “Cayó anoche un invierno con truenos que duró como tres horas”

Garizapa

Esta palabra ya es raro escucharla en nuestro dialecto, aunque sigue siendo de cierta forma cotidiana en el Estado Trujillo y la zona del Estado Zulia que limita con este. Con la misma se señala la cadera, aunque muchos especifican más puntualmente el coxis.  En otras regiones se asocia la palabra a desorden o bulla y es una deformación de guirisapa que aparece en el diccionario de la Real Academia como un venezolanismo con  esa connotación. “Me caí ayer y no me puedo ni sentar, porque me duele mucho el hueso de la garizapa”

Matica de arrechera

Esta frase no señala en nuestro dialecto ninguna mata o arbusto cuyo nombre sea el nombrado ya que no existe,  la misma se le endilga a las personas cuyo carácter volátil le hace disgustarse por cualquier cosa y ante cualquier circunstancia, por lo que vive bravo o arrecho. Es una alegoría al hecho que muchas plantas se reproducen  asexualmente y tienen “hijos”, causando que se extienda rápidamente, representando estos las rabias o disgustos que la persona toma. Su uso suele ser burlesco o de desagrada e incluso se endilga como apodo a quienes poseen estas características temperamentales. “Ese primo tuyo es una matica de arrechera, no le gusta ni que los chinos respiren”    

Yema cocía

Esta palabra en el sentido que se conoció en antaño en nuestro dialecto ya no se usa, ya que la misma fue una tradición popular entre los bodegueros o abastos de la ciudad y región,  quienes regalaban a quienes hicieran sus compras los sábados temprano en la mañana un huevo de gallina cocido como ñapa por esto y aunque yema se le llama al amarillo, para evitar malas interpretaciones con el uso con el uso de la palabra huevo, se le decía así. Esta era una de las muchas formas que los bodegueros de antaño usaban para atraer clientes. “Mañana voy tempranito al mercado para ganarme mi yema cocía”  

La curva de Molina

Este es uno de los lugares más representativo de la ciudad de hoy, desde donde los limites de esta se extienden al oeste y la demografía crece a pasos acelerados. En el siglo XIX,a mediados de este aproximadamente,  este sector y sus alrededores conformaban las tierras del Hato Viejo, propiedad de la familia Molina. Este fue vendido y parcelado y con el correr del tiempo mientras la ciudad se acercaba allí, el señor Eladio Molina, heredero de los originales propietarios y quien poseía aun una parte de esta extensión de terreno, construyó en el cruce de la vía hacia el lejano pueblo de La Concepción un negocio informal de venta de animales de cacería, un tarantín que era muy visitado y que por largos años ofreció una atención de primera a sus compradores. Un negocio familiar donde estuvo también su esposa e hijos. Este se hizo de gran prestigio y el lugar se fue poblando de vendedores de diferentes rubros pero la voz popular le bautizó con el apellido del precursor de esto. Ahora este sitio que marca el final de la avenida La Limpia está lleno de negocios y es un gran bazar al aire libre, además en las extensiones del hato existen decenas de comunidades. Nunca imaginó quien le dio el nombre al lugar que los buhoneros y vendedores ambulantes a los que siempre alejó de los alrededores de su negocio y propiedad terminarían invadiéndolo todo y que la memoria urbana lo perpetuaría.